![Тульские фотоистории. Георгий Сидоров: Поэт и Камень](036/tpic/pic004.jpg) Еще одна история, связанная с
нашим Парком...
Гуляя как то по парку рядом с Альпинарием, (кто не помнит, обращу
ваше внимание на большую, высокую клумбу на Центральной аллее с
фонарным столбом посредине. Там, среди камней высаживаются различные
цветы) среди других камней я увидел один особенный, с надписью,
на английском языке. Меня это заинтересовало. Я
сфотографировал камень, чтобы спокойно разобраться с текстом дома.Это были стихи, короткие, всего в восемь строчек...
SIC and KERN
Live felt the hate
Rise up in me
Kneed down and clear the
Stone’ of leaves
I wander out where
Yon comet gee
I’m side my shell,
I Waite and Bleed
![Тульские фотоистории. Георгий Сидоров: Поэт и Камень](036/tpic/pic001.jpg)
Были возможны ошибки в
словах. Особенно я сомневался в правильности
слова Kneed (похожи в написании kneel, knell, knee и даже knead). И
вместо Waite я взял white и, конечно, все изменилось. Я сделал
перевод с помощью переводчика PROMT, а потом уже свой, немного
вольный поэтический перевод. Получилось нечто:Больной и Камень
Живой чувствовал ненависть
Повышение во мне
Kneed вниз и ясный
Камень ’ листьев(отпусков)
Я блуждаю из где
Yon комета gee
Я - сторона мой снаряд(раковина),
Я Waite и Кровоточу
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Скажу я главное: пока еще живой,
Но ненавижу этот мир.
И поднимается во мне
Звон похоронный ясный.
Оставляю памятник я вам
После себя,
Сам буду я блуждать
Между комет,
И как они сверкать и умирать.![Тульские фотоистории. Георгий Сидоров: Поэт и Камень](036/tpic/pic003.jpg) Я обратился к профессионалам, на
кафедру английского языка. Одна из
студенток решила мне помочь.
Вот, что она мне сказала -
Мне кажется, что вместо “waite” и предложенного вами “white”
нужен глагол – wait – ждать, а bleed – истекать кровью... Kneel down
(knelt, kneeled – формы прошедшего времени от этого глагола) –
становиться на колени, преклонять колени... Yon может быть опечаткой
от you, или же это слово (yon) – диалектизм, устаревшее слово от
yonder , имеющее значение вон там; в ту сторону, туда... Получается,
что герой стоит на коленях, ждёт и истекает кровью, очищает
надгробный, скорее всего, камень от листьев, как я
поняла...
Тогда я сделал новый перевод. Несчастный и Камень
Да, я живой еще, но поднимается ненависть во мне, на тех, из-за
кого лишился я тебя.
Когда стою я на коленях перед камнем дорогим, очищая его от осенних
листьев, я думаю -
Ты там, где кометы, и я бы полетел к тебе ракетой, но я здесь, и
сердце мое кровоточит.
Новый поэтический перевод:
Умирающий перед Камнем
Да, я еще живой,
Но ненависть кипит во мне
На тех, кто удалил тебя из жизни.
Когда стою я на коленях пред тобой,
Увы, пред камнем над твоей могилой,
Любовно очищая от опавших листьев,
Я знаю, ты так далеко,
Да, там, где только звезды и кометы.
Я б полетел к тебе ….
Но здесь я, кровью истекаю пред тобой.
![Тульские фотоистории. Георгий Сидоров: Поэт и Камень](036/tpic/pic002.jpg)
Вот такая история случилась со мной весной 2007 года. Понимаю, что в
переводе не
соблюден размер стихотворения, его музыкальный ритм, но себе в
утешение говорю, что это "первый блин", может, следующий поэтический
перевод будет более удачным. К сожалению я так и не узнал
автора, это было бы интересно. Давно текст смыт
дождями, камень высушен солнцем, а стихи остались в моей памяти.
Статистика | 24ч. | 7дн. | Всего | Посетители: | 2 | 3 | 2301 |
mosquito 29.12.09 19:28
| Георгий - с Вами солидарен, как поэт,
ведь в рифме строчек - жизненный сюжет.
И по душе скребут слова чужих переживаний...
Рукой начертанных на валуне страданий. | geosid 29.12.09 19:54
| Спасибо, mosquito, замечательный ответ. Тоже пишите стихи? | mosquito 30.12.09 16:03
| Иногда, когда есть настроение, но скорее не стихи, а просто рифмы. :) | Для добавления комментария вы должны зарегистрироваться. |
|